Tear vs. Rip: Razlika između dva engleska glagola

Reči "tear" i "rip" na engleskom jeziku oba znače "cepati", ali postoji suptilna, ali važna razlika između njih. "Tear" podrazumeva postepeno cepanje, često uz određeni napor, dok "rip" opisuje naglo, silovito cepanje. "Tear" se može koristiti i za manja oštećenja, dok "rip" obično implicira veće i dramatičnije kidanje.

Pogledajmo nekoliko primera:

  • "I accidentally tore my favourite shirt." (Slučajno sam rastrgao/pocepao svoju omiljenu majicu.) Ovde se koristi "tear" jer je cepanje verovatno bilo postepeno i možda nije rezultovalo velikom rupom.

  • "The dog ripped the cushion to shreds." (Pas je rastrgao jastuk na komade.) U ovom slučaju, "rip" je prikladniji jer opisuje naglo i snažno kidanje, što je rezultovalo značajnim oštećenjem.

  • "She carefully tore the paper in half." (Ona je pažljivo rastrgla papir na pola.) Ovde "tear" naglašava pažljivost postupka, za razliku od silovitog kidanja.

  • "The strong wind ripped the roof off the house." (Jaki vetar je oduvao krov sa kuće.) "Rip" ovde opisuje silinu vetra i njegovo naglo dejstvo na krov.

  • "I need to tear this tape." (Treba da otkinem/cepam ovu selotejp.) U ovom kontekstu, "tear" je mnogo češće korišćen od "rip".

  • "The thief ripped the bag from her shoulder." (Lopov je oteo torbu sa njenog ramena.) U ovom slučaju "rip" naglašava brzinu i silu kojom je torba oteta.

Razlika između ova dva glagola se može uočiti i u njihovom pasivnom obliku. Na primer, "The fabric was torn" (Tkanina je bila rastrgana) implicira manje oštećenje u odnosu na "The fabric was ripped" (Tkanina je bila rastrgana/poderana), što ukazuje na veće i naglije cepanje.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations