На први поглед, глаголи „warn“ и „caution“ изгледају прилично слични, и обојица се преводе као „упозорити“. Међутим, постоји суптилна, али важна разлика у њиховом значењу и употреби. „Warn“ имплицира озбиљнију потенцијалну опасност, нешто што би могло довести до значајних негативних последица. „Caution“, с друге стране, сугерише опрез и пажњу због потенцијалног ризика, али тај ризик није нужно тако озбиљан или иминентно опасан.
Размотрите следеће примере:
- Warn: "The police warned the residents about the escaped convict." (Полиција је упозорила становнике на беглог осуђеника.) - Овде се говори о озбиљној претњи.
- Caution: "The sign cautioned drivers about the icy road." (Знак је упозорио возаче на залеђен пут.) - Овде се говори о потенцијалној опасности, али није толико иминентна или озбиљна као у претходном примеру.
Још један пример:
- Warn: "My teacher warned me that I would fail the exam if I didn't study harder." (Професор ме је упозорио да ћу пасти испит ако се не потрудим више.) - Ово је озбиљна последица, паљење.
- Caution: "My mother cautioned me to be careful crossing the street." (Мајка ме је упозорила да будем опрезан прелазећи улицу.) - Овде је опасност мање озбиљна, али ипак захтева опрез.
Важно је обратити пажњу на контекст како би се правилно изабрао глагол. Ако говорите о озбиљној опасности, користите „warn“. Ако говорите о потенцијалном ризику који захтева опрез, али није толико озбиљан, користите „caution“.
Happy learning!