Assure vs Guarantee: Två engelska ord som ofta blandas ihop

De engelska orden "assure" och "guarantee" används ofta omväxlande, men det finns en viktig skillnad mellan dem. "Assure" betyder att lugna eller försäkra någon om något, medan "guarantee" innebär att ge en formell garanti eller ett löfte. Med andra ord, "assure" handlar om att ge någon trygghet och förtroende, medan "guarantee" innebär ett juridiskt eller formellt åtagande.

Här är några exempelmeningar för att illustrera skillnaden:

  • Assure:

    • English: "I assure you that everything will be alright."
    • Swedish: "Jag försäkrar dig att allt kommer att bli bra."
  • Guarantee:

    • English: "The company guarantees a full refund if you are not satisfied."
    • Swedish: "Företaget garanterar full återbetalning om du inte är nöjd."

I det första exemplet används "assure" för att lugna någon. I det andra exemplet används "guarantee" för att ge ett formellt löfte om återbetalning. Observera att "guarantee" ofta innebär en mer bindande och formell garanti än "assure".

Ytterligare exempel:

  • Assure: "I assure you, I'll be there on time." (Jag försäkrar dig, jag kommer att vara där i tid.)
  • Guarantee: "We guarantee the quality of our products." (Vi garanterar kvaliteten på våra produkter.)

Kom ihåg att kontexten är viktig när du väljer mellan "assure" och "guarantee". Tänk på om du ger en lugnande försäkran eller ett formellt löfte. Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations