Cry vs Weep: Två sätt att uttrycka sorg på engelska

"Cry" och "weep" är båda engelska verb som betyder att gråta, men det finns en skillnad i hur de används. "Cry" är ett mer allmänt ord och används för att beskriva alla typer av gråt, från en liten tår till ett högljutt snyftande. "Weep" däremot, antyder ofta en mer intensiv och känslosam gråt, ofta förknippad med sorg eller förtvivlan. Det är ett mer formellt och litterärt ord än "cry".

Tänk dig så här: du kan "cry" om du skär lök, medan du förmodligen "weep" om du fått ett förkrossande besked.

Här är några exempelmeningar:

  • "The baby cried all night." (Bebisen grät hela natten.) Här är "cry" ett naturligt val, då det beskriver ett barns gråt utan att behöva specificera känslorna bakom det.

  • "She wept tears of joy when she heard the news." (Hon grät glädjetårar när hon hörde nyheterna.) Här passar "weep" bättre, då det framhäver den starka känslan av glädje som orsakar tårarna.

  • "He cried because he was sad." (Han grät för att han var ledsen.) En enkel mening där "cry" fungerar perfekt.

  • "She wept silently into her pillow." (Hon grät tyst in i kudden.) "Weep" förstärker känslan av sorg och tystnad.

  • "They cried with laughter." (De grät av skratt.) Även om det är skratt, används "cry" då det är ett mer allmänt uttryck för tårar.

  • "He wept uncontrollably at his grandfather's funeral." (Han grät okontrollerat vid sin farfars begravning.) Här är "weep" det mer passande valet då det beskriver en intensiv och känslosam reaktion på en sorglig händelse.

Att förstå skillnaden mellan "cry" och "weep" kan hjälpa dig att uttrycka dig mer precist på engelska. Ju mer du använder orden i olika sammanhang, desto lättare blir det att se skillnaden.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations