Entire vs. Whole: Två engelska ord som förvirrar?

De engelska orden "entire" och "whole" är ofta källa till förvirring för de som lär sig engelska. Båda orden betyder på svenska "hela", men det finns en viktig skillnad. "Entire" beskriver något som är komplett och intakt, utan några delar saknade. "Whole", å andra sidan, betonar oftare att något är komplett som en enhet, utan att vara uppdelat i delar. Skillnaden är subtel, men den finns där.

Lät oss titta på några exempel:

  • "The entire class passed the test." (Hela klassen klarade testet.) Här beskriver "entire" att alla i klassen klarade testet – ingen elev saknades.
  • "The whole pie was delicious." (Hela pajen var utsökt.) Här betonar "whole" att pajen ätes i sin helhet, som en enhet, inte bara delar av den.
  • "She ate the entire chocolate bar." (Hon ät upp hela chokladkakan.) Här betyder det att hon åt hela chokladkakan.
  • "He spent the whole day reading." (Han tillbringade hela dagen med att läsa.) Här menas att han läste under hela dagen, utan avbrott.

I vissa fall kan orden vara utbytbara, men genom att vara medveten om den subtila skillnaden kan du uttrycka dig på ett mer precist och naturligt sätt på engelska.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations