De engelska orden "lawful" och "legal" används ofta synonymt, och det är lätt att bli förvirrad över skillnaden. Men det finns en nyans! "Lawful" beskriver något som är tillåtet enligt lag och överensstämmer med lagen, medan "legal" är bredare och hänvisar till allt som är relaterat till lagen, oavsett om det är tillåtet eller inte. "Lawful" implicerar en moralisk aspekt – det är inte bara lagligt, utan också rättvist och korrekt.
Låt oss titta på några exempel:
Lawful: "It is lawful to vote in a democratic society." (Det är lagligt att rösta i ett demokratiskt samhälle.) Här är handlingen att rösta både laglig och moralisk, den följer lagen och är korrekt.
Legal: "The lawyer discussed the legal aspects of the case." (Advokaten diskuterade de juridiska aspekterna av fallet.) Här refererar "legal" till allt som hör till rättegången, oavsett om det är tillåtet eller förbjudet. Det kan handla om både lagligt tillåtna och olagliga handlingar.
Ett annat exempel:
Lawful: "Their actions were lawful, and they were acquitted." (Deras handlingar var lagliga, och de frikändes.) Här betyder "lawful" att deras handlingar överensstämde med lagen.
Legal: "He had a legal obligation to pay the debt." (Han hade en juridisk skyldighet att betala skulden.) Här beskriver "legal" en juridisk förpliktelse, men det antyder inte nödvändigtvis att det är moraliskt rätt. Man kan ha en juridisk skyldighet som känns orättvis.
Ännu ett exempel som illustrerar skillnaden:
Lawful: "A lawful business operates within the bounds of the law." (Ett lagligt företag verkar inom lagens ramar.) Här är företaget inte bara lagligt utan också agerar på ett etiskt sätt.
Legal: "The contract was legal, but it was unfair." (Kontraktet var lagligt, men det var orättvist.) Här är kontraktet juridiskt bindande, men det behöver inte vara moraliskt rättvist.
Att förstå denna subtila skillnad kan förbättra din engelska och göra din kommunikation mer nyanserad.
Happy learning!