Pain vs Ache: Två engelska ord som förvirrar?

Många engelska ord kan vara svåra att skilja på, och ”pain” och ”ache” är ett bra exempel. Båda orden betyder ”smärta” på svenska, men de används i lite olika situationer. ”Pain” beskriver ofta en mer intensiv och skarp smärta, som kan vara kortvarig eller långvarig. ”Ache” å andra sidan beskriver en mer dov, långvarig och molande smärta. Tänk på det som skillnaden mellan att sticka sig på en nål (pain) och att ha ont i huvudet i flera timmar (ache).

Låt oss titta på några exempel:

  • "I felt a sharp pain in my foot." (Jag kände en skarp smärta i min fot.) Här beskriver ”pain” en plötslig och intensiv smärta.

  • "He had a terrible headache." (Han hade en fruktansvärd huvudvärk.) ”Headache” är i sig ett ord som ofta beskriver en molande, långvarig smärta, vilket passar ”ache”s definition.

  • "The burn caused me intense pain." (Brännskadan orsakade mig intensiv smärta.) Återigen, en skarp, intensiv smärta beskrivs med ”pain”.

  • "My muscles ached after the workout." (Mina muskler värkte efter träningen.) Här beskriver ”ached” den dov, trötta smärtan som kommer efter ansträngning.

  • "She had a stomach ache." (Hon hade ont i magen.) Liksom ”headache”, är ”stomachache” ett sammansatt ord där ”ache” används för att beskriva den mer långvariga och molande smärtan.

Det finns undantag, och ibland kan orden användas mer flexibelt, men som tumregel är det här en bra guide. Att förstå skillnaden hjälper dig att uttrycka dig mer precist på engelska.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations