Piece vs Fragment: Två engelska ord som ofta förväxlas

"Piece" och "fragment" är två engelska ord som ofta används för att beskriva delar av något större, men de har lite olika betydelser. "Piece" är ett mer allmänt ord och refererar till en del av något, oavsett storlek eller form. "Fragment" däremot, antyder ofta en oregelbunden, ofta liten och ofullständig del, som kanske är resultatet av att något brutits sönder. Skillnaden ligger i hur helheten uppfattas – "piece" antyder en mer avsiktlig eller naturlig del, medan "fragment" ofta är en slumpmässig eller oavsiktlig bit.

Låt oss titta på några exempel:

  • "I ate a piece of cake." (Jag åt en bit kaka.) Här är "piece" en naturlig och förväntad del av kakan.

  • "He picked up a piece of paper." (Han plockade upp ett papper.) Även här är "piece" en lämplig beskrivning av en hel, om än liten, del av papper.

  • "The vase shattered into fragments." (Vasen splittrades i fragment.) Här används "fragment" eftersom vasen brutits sönder i oregelbundna, små bitar.

  • "Only fragments of the ancient pottery remained." (Endast fragment av den antika krukan återstod.) "Fragments" beskriver här de oregelbundna och ofullständiga resterna av krukan.

  • "She gave me a piece of advice." (Hon gav mig ett råd.) Här används "piece" för en del av information eller vägledning, inte en fysisk sak.

Observera att man ibland kan använda orden synonymt, beroende på sammanhanget, men generellt sett passar "fragment" bättre när något är brutet eller ofullständigt. Att välja rätt ord beror på nyansen du vill förmedla.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations