"Reasonable" och "sensible" är två engelska ord som ofta används om vartannat, men som faktiskt har lite olika betydelser. "Reasonable" handlar främst om rimlighet och logik, medan "sensible" fokuserar mer på praktisk förnuft och klokskap. Det kan vara lite knepigt att se skillnaden, så låt oss titta närmare på det!
Tänk dig att någon föreslår en lösning på ett problem. Om lösningen är "reasonable", betyder det att den är rimlig och logisk, att den har en grund i fakta och att den är lätt att acceptera. Om lösningen är "sensible", betyder det att den är praktisk och klokt övervägd, att den tar hänsyn till de faktiska omständigheterna och att den sannolikt kommer att fungera i praktiken.
Här är några exempel:
"That's a reasonable price for a used car." (Det är ett rimligt pris för en begagnad bil.) Här handlar det om att priset är logiskt och acceptabelt baserat på marknadsvärdet.
"It's not reasonable to expect her to finish the project in one day." (Det är inte rimligt att förvänta sig att hon ska slutföra projektet på en dag.) Här fokuserar "reasonable" på rimligheten i förväntningarna.
"It was a sensible decision to take an umbrella with you." (Det var ett klokt beslut att ta med dig ett paraply.) Här är fokus på den praktiska förnuftet i beslutet, att det var smart utifrån vädret.
"She's a very sensible person." (Hon är en väldigt förnuftig person.) Detta beskriver en person som ofta tar kloka och praktiska beslut.
Det är viktigt att notera att det finns en viss överlappning mellan orden. En "sensible" lösning är ofta också "reasonable", men en "reasonable" lösning behöver inte alltid vara "sensible".
Happy learning!