Show vs. Display: Två engelska ord som ofta förväxlas

De engelska orden "show" och "display" kan verka väldigt lika, och de används ofta för att beskriva liknande situationer. Men det finns viktiga skillnader i deras betydelse och hur de används. "Show" antyder ofta en mer aktiv handling, en presentation eller demonstration, medan "display" ofta beskriver en passiv visning, något som presenteras för att ses. Tänk på det som skillnaden mellan att visa något aktivt och att ha något på display.

Låt oss titta på några exempel:

  • "He showed me his new phone." (Han visade mig sin nya telefon.) Här är det en aktiv handling – han tog fram telefonen och visade den till någon.

  • "The museum displays ancient artifacts." (Museet visar upp antika artefakter.) Här är det en passiv visning – artefakterna är utställda för att publiken ska kunna se dem. Museet har dem på display.

  • "She showed her talent during the competition." (Hon visade sin talang under tävlingen.) Här visar hon aktivt sin talang genom en prestation.

  • "The shop window displays Christmas decorations." (Butiksfönstret visar upp juldekorationer.) Dekorationerna är placerade där för att synas – en passiv display.

  • "Show me how to do it!" (Visa mig hur man gör det!) En uppmaning till en aktiv demonstration.

  • "The scoreboard displays the score." (Resultattavlan visar resultatet.) Resultatet presenteras passivt på tavlan.

Ytterligare en skillnad är att "show" ofta används för underhållning, medan "display" ofta används för information eller objekt. Tänk på en "TV-show" (TV-program) kontra en "display screen" (bildskärm).

En bra tumregel är att om det involverar en aktiv handling av att visa något, använd "show". Om det är en statisk presentation av något, använd "display".

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations