Worry vs. Concern: Två engelska ord som förvirrar?

De engelska orden "worry" och "concern" används ofta omväxlande, men det finns faktiskt en skillnad mellan dem. "Worry" beskriver en starkare, mer negativ känsla av oro och ångest, ofta kopplad till en specifik sak. "Concern", å andra sidan, beskriver en mer allmän oro eller bekymmer, som kan vara både positivt och negativt laddat. Det kan handla om att man bryr sig om något eller någon.

Låt oss titta på några exempel:

  • "I worry about my exam." (Jag oroar mig för mitt prov.) Här uttrycker "worry" en starkare känsla av oro och ångest inför provet.

  • "I'm concerned about my friend's health." (Jag är orolig för min väns hälsa.) Här uttrycker "concern" en mer allvarlig oro, men inte nödvändigtvis en lika stark känsla av ångest som "worry". Det handlar mer om att man bryr sig om sin väns välmående.

  • "Don't worry, be happy!" (Oroa dig inte, var glad!) Här används "worry" för att beskriva en negativ och onödig känsla av oro.

  • "It's a matter of concern for the whole community." (Det är en angelägenhet för hela samhället.) Här används "concern" för att beskriva en allvarlig fråga som berör många. Det är inte nödvändigtvis kopplat till en personlig känsla av ångest.

Man kan också tänka på det så här: "worry" är ofta mer personligt och fokuserat på en individs känslor, medan "concern" kan vara mer objektivt och handla om en situation eller en annan person.

Ytterligare ett exempel:

  • "He worries constantly." (Han oroar sig ständigt.) Detta visar en mer generell tendens att oroa sig.

  • "She's deeply concerned about the environmental impact." (Hon är djupt bekymrad över miljöpåverkan.) Här visar "concerned" att hon bryr sig om miljön, utan att nödvändigtvis beskriva en överväldigande känsla av personlig ångest.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations