Zeal vs. Enthusiasm: Två engelska ord som betyder nästan samma sak?

"Zeal" och "enthusiasm" används ofta omväxlande på svenska, och de betyder båda ungefär "entusiasm" eller "iver". Men det finns subtila skillnader som kan vara bra att känna till när du skriver eller pratar engelska. "Zeal" antyder en mer passionerad och intensiv iver, ofta med en religiös eller moralisk underton. "Enthusiasm" är mer allmänt och beskriver en stark och positiv känsla inför något, men saknar den starka och ibland nästan fanatiska klangen som "zeal" har.

Tänk dig så här: du kan ha enthusiasm för fotboll – du tycker det är jättekul och engagerar dig gärna. Men du skulle nog inte beskriva din känsla för fotboll som zeal. Zeal används ofta för saker man brinner starkt för, nästan på ett religiöst eller idealistiskt sätt, som att bekämpa orättvisor eller skydda miljön.

Här är några exempelmeningar:

  • He showed great zeal in his pursuit of justice. (Han visade stor iver i sin strävan efter rättvisa.) Här är "zeal" perfekt eftersom det beskriver en djup och passionerad hängivenhet till rättvisa.

  • She approached the project with great enthusiasm. (Hon närmade sig projektet med stor entusiasm.) Här passar "enthusiasm" bättre, då det beskriver en positiv och engagerad attityd till projektet, utan att antyda någon extrem passion.

  • The volunteers worked with zeal to help the victims of the flood. (Frivilliga arbetade med iver för att hjälpa offren för översvämningen.) Även här förstärker "zeal" den starka och hängivna insatsen.

  • The children showed great enthusiasm for the new playground. (Barnen visade stor entusiasm för den nya lekplatsen.) "Enthusiasm" passar perfekt för barnens glädje och engagemang.

Att skilja på "zeal" och "enthusiasm" är en fin detalj som visar att du har en god förståelse för engelska nyanser. Ju fler ord du kan nyansera, desto bättre blir din engelska!

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations