Acknowledge vs. Admit: வித்தியாசத்தைப் புரிந்துகொள்வோம்!

“Acknowledge” மற்றும் “Admit” ஆகிய இரண்டு ஆங்கில வார்த்தைகளும் ஒப்புக்கொள்வதைக் குறிக்கின்றன என்றாலும், அவற்றுக்கிடையே நுட்பமான வேறுபாடுகள் உள்ளன. “Acknowledge” என்பது ஒரு உண்மையை அல்லது ஒரு சூழ்நிலையை ஏற்றுக்கொள்வதைக் குறிக்கிறது. “Admit” என்பது ஒரு தவறு அல்லது குற்றத்தை ஒப்புக்கொள்வதைக் குறிக்கிறது. இந்த வித்தியாசத்தைப் புரிந்துகொள்வது சரியான சூழலில் சரியான வார்த்தையைப் பயன்படுத்த உதவும்.

சில உதாரணங்களைப் பார்ப்போம்:

  • Acknowledge: I acknowledge the receipt of your email. (உங்கள் மின்னஞ்சலைப் பெற்றதை நான் ஒப்புக்கொள்கிறேன்.)

  • Tamil Translation: உங்கள் மின்னஞ்சல் எனக்குக் கிடைத்ததை நான் உறுதி செய்கிறேன்.

  • Acknowledge: She acknowledged his presence with a nod. (அவள் அவன் இருப்பதை ஒரு தலையசைப்பால் ஒப்புக்கொண்டாள்.)

  • Tamil Translation: அவள் ஒரு தலையசைப்பின் மூலம் அவன் இருப்பதை ஏற்றுக்கொண்டாள்.

  • Admit: I admit I made a mistake. (நான் ஒரு தவறு செய்ததை ஒப்புக்கொள்கிறேன்.)

  • Tamil Translation: நான் ஒரு தவறு செய்தேன் என்று ஒத்துக் கொள்கிறேன்.

  • Admit: He admitted to stealing the money. (அவர் பணத்தைத் திருடியதை ஒப்புக்கொண்டார்.)

  • Tamil Translation: அவர் பணத்தைத் திருடியதை ஒத்துக் கொண்டார்.

மேலே உள்ள உதாரணங்களிலிருந்து, “acknowledge” என்பது பொதுவாக நேர்மறை அல்லது நடுநிலையான சூழல்களில் பயன்படுத்தப்படுகிறது, அதே சமயம் “admit” என்பது பெரும்பாலும் எதிர்மறை சூழல்களில் பயன்படுத்தப்படுகிறது என்பதை நீங்கள் காணலாம். இந்த நுட்பமான வேறுபாட்டை மனதில் கொண்டு, உங்கள் ஆங்கிலப் பேச்சு மற்றும் எழுத்தில் இந்த வார்த்தைகளைச் சரியாகப் பயன்படுத்துங்கள். Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations