நண்பர்களே, இங்கிலீஷ்ல "bewilder" மற்றும் "confuse"ன்னு ரெண்டு வார்த்தைகளும் ஒரே மாதிரி அர்த்தம் கொடுக்குற மாதிரி தோணலாம். ஆனா, அவங்க ரெண்டுக்கும் நிறைய வித்தியாசம் இருக்கு. "Confuse"ன்னா குழப்பமா செய்றதுன்னு அர்த்தம். அதாவது, தெளிவா புரியாம இருக்குற மாதிரி ஒரு குழப்பமான நிலைமை. ஆனா, "bewilder"ன்னா, அந்த குழப்பம் கொஞ்சம் அதிகமா, மனசுல ஒரு குழப்பமும், திகைப்பும் ஏற்படுற மாதிரி. ஒரு விஷயத்தைப் புரியாம இருக்கிறதுல இருந்து, அது உங்களை ஆச்சரியப்படுத்தி, திசை மாற வைக்கிறது வரைக்கும் போகும்.
சில உதாரணங்கள் பாருங்க:
Confuse: The complicated instructions confused me. (சிக்கலான அறிவுரைகள் என்னை குழப்பின.)
Bewilder: The magician's trick bewildered the audience. (மேஜிஷியனின் தந்திரம் பார்வையாளர்களை ஆச்சரியத்தில் ஆழ்த்தியது.)
Confuse: I confused the dates and missed the appointment. (நான் தேதிகளை குழப்பிக்கொண்டு அப்பாயிண்ட்மெண்டை மிஸ் பண்ணிட்டேன்.)
Bewilder: The unexpected news bewildered her. (எதிர்பாராத செய்தி அவளை திகைப்பில் ஆழ்த்தியது.)
இரண்டு வார்த்தைகளுக்கும் உள்ள வித்தியாசம் இப்போ புரிஞ்சிருக்குன்னு நம்புறேன். "Confuse" என்பது ஒரு சாதாரண குழப்பத்தை குறிக்கும், அதேசமயம் "bewilder" என்பது அதிகமான குழப்பம், திகைப்பு மற்றும் திசை மாற்றத்தை குறிக்கிறது.
Happy learning!