"Bold" மற்றும் "daring" என்ற இரண்டு ஆங்கிலச் சொற்களும் தமிழில் "துணிச்சலான" என்று பொருள் கொள்ளலாம். ஆனால், இவற்றிற்கு இடையே நுட்பமான வேறுபாடுகள் உள்ளன. "Bold" என்பது பொதுவாக ஒருவரின் தன்னம்பிக்கை மற்றும் தைரியத்தைக் குறிக்கிறது. அதேசமயம், "daring" என்பது அதிக ஆபத்துக்களை எடுத்துக் கொள்ளும் துணிச்சல் மற்றும் சாகச மனப்பான்மையைக் குறிக்கிறது. சாதாரணமான சூழ்நிலைகளில் துணிச்சலாக இருப்பதை "bold" என்று சொல்வோம், அதிக ஆபத்து உள்ள சூழ்நிலைகளில் துணிச்சலாக இருப்பதை "daring" என்று சொல்வோம்.
சில உதாரணங்களைப் பார்ப்போம்:
He made a bold statement during the meeting. (அவர் கூட்டத்தில் துணிச்சலான ஒரு கூற்றை வெளியிட்டார்.) இங்கு, அவர் கூறியது சற்று சர்ச்சைக்குரியதாக இருந்தாலும், அவர் அதை தன்னம்பிக்கையுடன் கூறியதைக் குறிக்கிறது.
She took a daring leap off the cliff. (அவள் பாறையிலிருந்து துணிச்சலான ஒரு குதிப்பை மேற்கொண்டாள்.) இங்கு, அவள் செய்தது அதிக ஆபத்து உள்ள ஒரு செயல்.
His bold decision to start his own business paid off. (தனது சொந்தத் தொழிலைத் தொடங்கிய அவருடைய துணிச்சலான முடிவு நல்ல பலனைத் தந்தது.) இது ஒரு தன்னம்பிக்கை மிக்க முடிவு.
The daring robbery was planned meticulously. (துணிச்சலான கொள்ளையடிப்பு கவனமாகத் திட்டமிடப்பட்டது.) இது அதிக ஆபத்து உள்ள ஒரு செயல்.
She has a bold personality. (அவருக்கு துணிச்சலான ஆளுமை உள்ளது.) இது தன்னம்பிக்கை, தைரியம் ஆகியவற்றைக் குறிக்கிறது.
He was daring enough to climb Mount Everest. (அவர் எவரெஸ்ட் மலையேற போதுமான துணிச்சல் கொண்டவர்.) இங்கு, ஒரு அதிக ஆபத்து உள்ள சாகசத்தைக் குறிக்கிறது.
Happy learning!