"Clean" மற்றும் "spotless" என்ற இரண்டு ஆங்கிலச் சொற்களும் ஒரே பொருளைச் சுட்டிக்காட்டினாலும், அவற்றுக்கிடையே ஒரு நுட்பமான வேறுபாடு உள்ளது. "Clean" என்பது பொதுவாக ஏதாவது ஒன்று சுத்தமாக இருப்பதைக் குறிக்கும். அதாவது, அழுக்கு அல்லது கறை இல்லாமல் இருப்பது. ஆனால், "spotless" என்பது "clean" ஐ விட அதிக அளவிலான சுத்தத்தைக் குறிக்கிறது. அது முற்றிலும் அழுக்கு இல்லாமல், கறையே இல்லாமல், பளபளப்பாக இருப்பதைக் குறிக்கிறது.
உதாரணமாக, "I cleaned my room" என்று சொன்னால், உங்கள் அறை சுத்தமாக இருக்கிறது என்பதைச் சொல்கிறீர்கள். இதன் தமிழ் மொழிபெயர்ப்பு: "நான் என் அறையை சுத்தம் செய்தேன்". ஆனால், "My room is spotless" என்று சொன்னால், உங்கள் அறை மிகவும் சுத்தமாகவும், பளபளப்பாகவும் இருப்பதைக் குறிக்கிறது. இதன் தமிழ் மொழிபெயர்ப்பு: "என் அறை மிகவும் சுத்தமாகவும், கறை இல்லாமலும் இருக்கிறது".
மற்றொரு உதாரணம்: "The car is clean" (கார் சுத்தமாக இருக்கிறது). இது கார் அழுக்கில்லாமல் இருப்பதைக் குறிக்கலாம். ஆனால், "The car is spotless" (கார் மிகவும் சுத்தமாக இருக்கிறது) என்றால், கார் பளபளப்பாகவும், ஒரு சிறிய கறையும்கூட இல்லாமல் இருப்பதைக் குறிக்கிறது.
இன்னொரு உதாரணம் பாருங்கள்: "She wore a clean dress" (அவள் ஒரு சுத்தமான உடையை அணிந்திருந்தாள்) என்றால், உடை அழுக்கில்லாமல் இருந்தது என்று அர்த்தம். ஆனால், "She wore a spotless white dress" (அவள் ஒரு கறை இல்லாத வெள்ளை உடையை அணிந்திருந்தாள்) என்றால், அந்த வெள்ளை உடை மிகவும் சுத்தமாகவும், எந்தக் கறையும் இல்லாமலும் இருந்தது என்பதைக் குறிக்கிறது.
Happy learning!