இரண்டு சொற்களுக்கும் (cold மற்றும் chilly) மிதமான வேறுபாடுகள் உள்ளன. 'Cold' என்பது 'chilly'யை விட அதிக குளிர்ச்சியைக் குறிக்கும். 'Chilly' என்பது லேசான குளிர்ச்சியைக் குறிக்கும். உதாரணமாக, 'It's cold outside' என்பது வெளியே அதிக குளிர்ச்சி இருப்பதைக் குறிக்கும். இதன் தமிழ் மொழிபெயர்ப்பு: 'வெளியே ரொம்ப குளிர்'. ஆனால், 'It's chilly outside' என்பது வெளியே லேசான குளிர்ச்சி இருப்பதைக் குறிக்கும். இதன் தமிழ் மொழிபெயர்ப்பு: 'வெளியே கொஞ்சம் குளிர்'.
மற்றொரு உதாரணம்: 'I have a cold' என்பது நீங்கள் சளி பிடித்திருப்பதைக் குறிக்கும். இதன் தமிழ் மொழிபெயர்ப்பு: 'எனக்கு சளி'. ஆனால், 'I feel chilly' என்பது உங்களுக்கு லேசான குளிர்ச்சியாக உணரப்படுவதைக் குறிக்கும். இதன் தமிழ் மொழிபெயர்ப்பு: 'எனக்கு கொஞ்சம் குளிர்ச்சியாக இருக்கிறது'.
'Cold' என்பதை நாம் உணர்வுகளையும் குறிக்க பயன்படுத்தலாம். உதாரணமாக, 'He gave me a cold stare' என்பது அவர் என்னை குளிர்ச்சியான பார்வையுடன் பார்த்ததைக் குறிக்கும். இதன் தமிழ் மொழிபெயர்ப்பு: 'அவர் என்னை குளிர்ச்சியான பார்வையுடன் பார்த்தார்'. ஆனால் 'chilly' இந்த வகையில் பயன்படுத்தப்படுவது அரிது.
சில சமயங்களில் 'cold' மற்றும் 'chilly' இரண்டையும் ஒரே அர்த்தத்தில் பயன்படுத்தலாம். ஆனால், அதிக குளிர்ச்சியைக் குறிக்க வேண்டுமென்றால் 'cold' என்ற சொல்லைப் பயன்படுத்தவும், லேசான குளிர்ச்சியைக் குறிக்க வேண்டுமென்றால் 'chilly' என்ற சொல்லைப் பயன்படுத்தவும். Happy learning!