Cure vs. Heal: இரண்டு சொற்களின் வேறுபாடு!

"Cure" மற்றும் "heal" என்ற இரண்டு ஆங்கிலச் சொற்களும் நோய் அல்லது காயத்திலிருந்து மீள்வதைப் பற்றியே சொல்கின்றன என்றாலும், அவற்றிற்கு இடையே ஒரு முக்கியமான வேறுபாடு உள்ளது. "Cure" என்பது பொதுவாக ஒரு நோயை முழுமையாகவும், நிரந்தரமாகவும் நீக்குவதை குறிக்கிறது. இது பெரும்பாலும் மருத்துவ சிகிச்சை மூலம் நிகழ்கிறது. ஆனால் "heal" என்பது ஒரு காயம் அல்லது நோயின் தாக்கத்திலிருந்து மீண்டு வரும் செயல்முறையைக் குறிக்கிறது; இது முழுமையான குணமாக இருக்க வேண்டிய அவசியமில்லை. காயம் ஆறியது, ஆனால் அந்த இடத்தில் அடையாளம் இருக்கலாம் என்பது போல.

உதாரணமாக, "The doctor cured him of his pneumonia." (டாக்டர் அவருடைய நிமோனியாவை குணப்படுத்தினார்.) என்பது நிமோனியா முழுமையாகப் போய்விட்டது என்பதைக் காட்டுகிறது. ஆனால், "His broken leg healed slowly." (அவருடைய முறிந்த கால் மெதுவாக ஆறியது.) என்பது கால் முழுமையாக சரியாகிவிட்டது என்று சொல்லவில்லை; ஆனால் காயம் ஆறியது என்று மட்டும் சொல்கிறது.

மற்றொரு உதாரணம்: "The medicine cured her infection." (அந்த மருந்து அவருடைய தொற்றுநோயைக் குணப்படுத்தியது.) இங்கே தொற்றுநோய் முற்றிலுமாக நீங்கிவிட்டது. ஆனால், "The wound healed over time." (காயம் காலப்போக்கில் ஆறியது.) என்பது காயம் சரியாகிவிட்டது, ஆனால் அடையாளம் இருக்கலாம் என்பதைக் குறிக்கிறது.

சில நேரங்களில், இரண்டு சொற்களையும் ஒன்றுக்கொன்று மாற்றிப் பயன்படுத்தலாம், ஆனால் அது பொருளை சிறிதளவு மாற்றும். உதாரணமாக, "He healed from his illness." (அவர் தன்னுடைய நோயிலிருந்து மீண்டார்.) என்பதை "He was cured of his illness." (அவர் தன்னுடைய நோயிலிருந்து குணமானார்.) என்று சொல்லலாம். ஆனால், "The cut healed nicely" (அந்த வெட்டு நன்றாக ஆறியது) என்று சொல்வதற்கு "The cut was cured nicely" (அந்த வெட்டு நன்றாக குணமானது) என்று சொல்ல முடியாது.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations