"Employ" மற்றும் "hire" என்ற இரண்டு ஆங்கிலச் சொற்களுக்கும் தமிழில் "வேலைக்கு அமர்த்து" என்றுதான் பொருள் என்று நினைக்கிறீங்களா? சற்று ஆழமாகப் பார்த்தால், இரண்டுக்கும் நுட்பமான வேறுபாடுகள் இருக்கின்றன என்பதைப் புரிந்து கொள்ளலாம். "Employ" என்பது நீண்ட கால வேலைக்கு அமர்த்துவதை குறிக்கும். "Hire" என்பது குறுகிய கால வேலை அல்லது தற்காலிக வேலைக்கு அமர்த்துவதை குறிக்கும். சில சமயங்களில் இரண்டும் ஒன்றுபோலவே பயன்படுத்தப்பட்டாலும், சரியான அர்த்தத்தைப் பகர்வதற்கு இந்த வேறுபாட்டை அறிந்து கொள்வது அவசியம்.
உதாரணமாக, ஒரு நிறுவனம் ஒரு புதிய மேலாளரை நியமித்தால், அவர்கள் "The company employed a new manager." என்று சொல்வார்கள். இதன் தமிழ் பொருள் "அந்த நிறுவனம் ஒரு புதிய மேலாளரை வேலைக்கு அமர்த்தியது". இது நீண்டகால வேலை என்பதைக் காட்டுகிறது. ஆனால், ஒரு நாள் வேலைக்காக ஒரு ஓட்டுநரை அமர்த்தினால், "We hired a driver for the day." என்று சொல்லலாம். இதன் தமிழ் பொருள் "நாள் முழுக்க வேலை செய்ய ஒரு ஓட்டுநரை நாங்கள் அமர்த்தினோம்". இங்கே தற்காலிக வேலை என்பது தெளிவாகிறது.
மற்றொரு உதாரணம்: ஒரு தோட்டக்காரரை ஒரு மாதம் வேலைக்கு அமர்த்துவது "employ" என்று சொல்லலாம். ஆனால், ஒரு நாளைக்கு சில மணி நேரம் வேலை செய்ய ஒரு பணிப்பெண்ணை அமர்த்துவது "hire" என்று சொல்வது பொருத்தமாக இருக்கும். "They employed a gardener for a month." (ஒரு மாதத்திற்கு ஒரு தோட்டக்காரரை அவர்கள் வேலைக்கு அமர்த்தினார்கள்) "We hired a cleaner for a few hours." (சில மணி நேரத்திற்கு ஒரு துப்புரவுப் பணியாளரை நாங்கள் அமர்த்தினோம்)
இன்னும் சில சந்தர்ப்பங்களில், "employ" என்பது ஒருவரின் திறமைகளைப் பயன்படுத்துவது என்ற பொருளையும் கொண்டிருக்கும். உதாரணமாக, "He employed his skills to solve the problem." (அந்தப் பிரச்சனையைத் தீர்ப்பதற்கு அவர் தனது திறமைகளைப் பயன்படுத்தினார்)
Happy learning!