"Gentle" மற்றும் "tender" என்ற இரண்டு ஆங்கிலச் சொற்களுக்கும் சற்று ஒத்த பொருள்களே இருந்தாலும், அவற்றிற்கு இடையே சில முக்கியமான வேறுபாடுகள் உள்ளன. "Gentle" என்பது மென்மையானது, அமைதியானது, மற்றும் கடுமையற்றது என்பதைக் குறிக்கும். "Tender," மறுபுறம், மென்மையானது, பாசமுள்ளது, மற்றும் நுட்பமானது என்பதைக் குறிக்கிறது. முக்கியமாக, "tender" உணர்வுபூர்வமான தன்மையை அதிகம் கொண்டிருக்கும்.
உதாரணமாக, "He has gentle hands" என்று சொன்னால், அவருடைய கைகள் மென்மையாக இருக்கிறது என்பதைக் குறிக்கிறது. இதன் தமிழ் மொழிபெயர்ப்பு: "அவருடைய கைகள் மென்மையானவை." ஆனால், "She has a tender heart" என்று சொன்னால், அவருக்கு மிகவும் பாசமுள்ள இதயம் இருக்கிறது என்பதைக் குறிக்கிறது. இதன் தமிழ் மொழிபெயர்ப்பு: "அவளுக்கு மிகவும் பாசமான இதயம் இருக்கிறது."
மற்றொரு உதாரணம்: "The gentle breeze caressed her face" (மென்மையான காற்று அவளது முகத்தை வருடிச்சென்றது). இங்கே "gentle" காற்றின் மென்மையான தன்மையைக் குறிக்கிறது. இன்னொரு உதாரணம்: "He showed tender care for his injured pet" (தன்னுடைய காயமடைந்த செல்லப் பிராணியை அவர் பாசத்துடன் கவனித்துக் கொண்டார்). இங்கே "tender" அவருடைய பாசமான கவனிப்பைக் குறிக்கிறது.
மேலும், "tender" சில சமயங்களில் உணவுப் பொருட்களின் மென்மையான தன்மையையும் குறிக்கிறது. உதாரணமாக, "The meat was very tender" (மாமிசம் மிகவும் மென்மையாக இருந்தது). இதில் மென்மையான உணர்வை விட, உணவுப் பொருளின் தன்மையே முக்கியமாகிறது.
சில சமயங்களில், இரண்டு சொற்களையும் ஒரே பொருளில் பயன்படுத்தலாம். ஆனால், மேலே கொடுக்கப்பட்டுள்ள வேறுபாடுகளை நன்கு அறிந்துகொள்வதன் மூலம், உங்கள் ஆங்கிலத்தை மேம்படுத்தலாம்.
Happy learning!