Hurry vs Rush: இரண்டுக்கும் என்ன வித்தியாசம்?

Hurry மற்றும் Rush ஆகிய இரண்டு சொற்களும் தமிழில் ‘சீக்கிரம்’ என மொழிபெயர்க்கப்பட்டாலும் அவற்றிற்கு இடையே ஒரு சிறிய வித்தியாசம் உள்ளது. Hurry என்பது பொதுவாக ஒரு வேலையை சீக்கிரமாக செய்வதை குறிக்கும். Rush என்பது அவசரமாகவும், அழுத்தமாகவும், சில சமயங்களில் கட்டுப்பாடில்லாமலும் செய்வதை குறிக்கும். Hurry என்பது பொதுவாக நேர்மறை அல்லது நடுநிலை எண்ணத்தை வெளிப்படுத்தும், ஆனால் Rush என்பது சில சமயங்களில் எதிர்மறை எண்ணத்தையும் வெளிப்படுத்தும்.

உதாரணமாக:

Hurry up! We're late for school. (சீக்கிரம்! நாம் பள்ளிக்கு தாமதமாகிவிட்டோம்.)

Don't rush! Take your time and do it properly. (அவசரப்படாதே! உன் நேரத்தை எடுத்துக் கொண்டு சரியாக செய்.)

I had to hurry to catch the bus. (பேருஸை பிடிக்க நான் அவசரப்பட வேண்டியிருந்தது.)

He rushed through his work and made many mistakes. (அவன் அவன் வேலையை அவசர அவசரமாக செய்து பல தவறுகள் செய்தான்.)

I rushed to the hospital when I heard about the accident. (விபத்து பற்றி கேள்விப்பட்டவுடன் நான் மருத்துவமனைக்கு அவசரமாக ஓடினேன்.)

மேலே உள்ள உதாரணங்களில் காணலாம் போல, Hurry என்பது பொதுவாக நல்ல விஷயத்திற்கு பயன்படுத்தப்படுகிறது. Rush என்பது அவசரத்தில் தவறுகள் செய்யும் வாய்ப்பு அதிகம் உள்ளது. சில சமயங்களில், சூழ்நிலைக்கு ஏற்ப இரண்டு சொற்களையும் பயன்படுத்தலாம். ஆனால் Rush என்பதற்கு எப்போதும் ஒருவித அவசரமும், அழுத்தமும் இருக்கும்.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations