Jump vs. Leap: இரண்டுக்கும் என்ன வித்தியாசம்?

"Jump" மற்றும் "leap" இரண்டும் தமிழில் "தாண்டு" என்று பொருள் கொடுக்கும் சொற்கள் என்றாலும், அவற்றிற்கு இடையே சிறிய, ஆனால் முக்கியமான வேறுபாடுகள் உள்ளன. "Jump" என்பது சாதாரணமாக, சிறியதாகவும், சட்டென்று தாண்டுவதை குறிக்கும். "Leap" என்பது பெரியதாகவும், உற்சாகமாகவும், அதிக உயரத்திற்கு அல்லது தூரத்திற்கு தாண்டுவதை குறிக்கும். சில நேரங்களில், "leap" ஒரு திடீர் மாற்றத்தையும் குறிக்கலாம்.

உதாரணமாக, ஒரு குழந்தை சிறிய உயரத்திற்கு தாண்டும் போது நாம் "He jumped over the puddle" (அவன் குட்டையைத் தாண்டி குதித்தான்) என்று சொல்வோம். ஆனால் ஒரு கால்பந்து வீரர் எதிராளியைத் தாண்டி ஒரு பெரிய தாண்டலைச் செய்யும் போது நாம் "He leaped over the defender" (அவன் எதிராளியைத் தாண்டித் தாவினான்) என்று சொல்வோம். இங்கே, "leap" அதிக உயரத்தையும், உற்சாகத்தையும் காட்டுகிறது.

மற்றொரு உதாரணம், "The frog jumped into the pond" (தவளை குளத்தில் குதித்தது) என்பது சாதாரணமான ஒரு தாண்டுதலைக் குறிக்கிறது. ஆனால், "She leaped for joy" (அவள் மகிழ்ச்சியில் துள்ளிக் குதித்தாள்) என்பது மகிழ்ச்சியால் உந்தப்பட்ட ஒரு பெரிய தாண்டலைக் குறிக்கிறது. இந்த உதாரணத்தில், "leap" ஒரு உணர்ச்சி ரீதியான மாற்றத்தையும் சுட்டிக் காட்டுகிறது.

இன்னும் சில உதாரணங்கள்:

  • "I jumped out of bed." (நான் படுக்கையிலிருந்து குதித்தேன்.)
  • "The cat leaped onto the roof." (பூனை கூரையில் தாவி ஏறியது.)
  • "He leaped to the conclusion that..." (அவர் ...என்று முடிவுக்கு விரைந்து சென்றார்.)

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations