"Minor" மற்றும் "insignificant" என்ற இரண்டு ஆங்கிலச் சொற்களுக்கும் நிறைய ஒற்றுமைகள் இருந்தாலும், அவற்றுக்கிடையே ஒரு முக்கியமான வேறுபாடு இருக்கிறது. "Minor" என்பது எதையாவது அளவில் சிறியது அல்லது குறைவான முக்கியத்துவம் வாய்ந்தது என்று குறிக்கிறது. ஆனால் "insignificant" என்பது எதையாவது முற்றிலும் முக்கியமற்றது அல்லது கவனத்திற்குரியதல்ல என்று சொல்கிறது. சொல்லப்போனால், "insignificant" என்பது "minor" ஐ விட வலிமையான சொல்.
உதாரணமாக, "a minor injury" (ஒரு சிறிய காயம்) என்று சொன்னால், அது ஒரு பெரிய காயம் அல்ல என்று அர்த்தம். ஆனால் "an insignificant injury" (ஒரு முக்கியமற்ற காயம்) என்று சொன்னால், அந்த காயம் சிகிச்சை தேவைப்படாத அளவுக்கு மிகவும் சிறியது என்று அர்த்தம்.
இன்னொரு உதாரணம்: "He made a minor mistake in his exam" (அவர் தேர்வில் ஒரு சிறிய தவறு செய்தார்). இங்கு, சிறிய தவறு என்பது தோல்விக்குக் காரணமாக அமையாது. ஆனால் "He made an insignificant mistake" (அவர் ஒரு முக்கியமற்ற தவறு செய்தார்) என்று சொன்னால் அந்த தவறு மொத்த மதிப்பெண்ணையும் பாதிக்காத அளவுக்கு மிகவும் சிறியது என்று அர்த்தம்.
"The minor details can be ignored" (சிறிய விவரங்களை புறக்கணிக்கலாம்). இங்கே, விவரங்கள் முற்றிலும் புறக்கணிக்கத்தக்கவை அல்ல, ஆனால் அதிக முக்கியத்துவம் இல்லை.
"The insignificant details can be ignored" (முக்கியமற்ற விவரங்களை புறக்கணிக்கலாம்). இங்கே, விவரங்கள் முற்றிலும் பயனற்றவை மற்றும் முற்றிலும் புறக்கணிக்கத்தக்கவை.
Happy learning!