Noble vs. Honorable: உன்னதமான மற்றும் மரியாதைக்குரிய இடையே உள்ள வேறுபாடு

“Noble” மற்றும் “Honorable” என்ற இரண்டு ஆங்கிலச் சொற்களுக்கும் தமிழில் ஒரே மாதிரியான பொருள் இருப்பது போல் தோன்றினாலும், அவற்றுக்கிடையே நுட்பமான வேறுபாடுகள் உள்ளன. “Noble” என்பது உயர்ந்த குடும்பப் பின்னணி, உயர்ந்த நற்பண்பு, மற்றும் அருமையான நடத்தை போன்றவற்றைக் குறிக்கிறது. இது ஒரு மரபுவழிச் சிறப்பு என்று கருதப்படுகிறது. மறுபுறம், “Honorable” என்பது மரியாதைக்குரிய நடத்தை மற்றும் அதிகாரத்தை குறிக்கிறது. இது ஒரு தகுதி அல்லது நடத்தையின் முடிவாக உருவாகிறது.

சில உதாரணங்கள்:

  • He comes from a noble family. (அவர் உன்னத குடும்பத்தைச் சேர்ந்தவர்.) இங்கு, ‘noble’ குடும்பத்தின் உயர்ந்த மரபுவழியைக் குறிக்கிறது.
  • She is a woman of noble character. (அவள் உன்னதமான குணமுள்ள பெண்.) இங்கு, ‘noble’ அவளுடைய நல்ல குணாதிசயங்களைக் குறிக்கிறது.
  • The judge is an honorable man. (நீதிபதி மரியாதைக்குரியவர்.) இங்கு, ‘honorable’ நீதிபதியின் பதவி மற்றும் அவரது நேர்மையான நடத்தையைக் குறிக்கிறது.
  • He received an honorable discharge from the army. (அவர் ராணுவத்திலிருந்து மரியாதைக்குரிய முறையில் விடுவிக்கப்பட்டார்.) இங்கு, ‘honorable’ அவரது சேவையின் மரியாதைக்குரிய தன்மையைக் குறிக்கிறது.

சுருங்கச் சொன்னால், ‘noble’ என்பது மரபார்ந்த உயர்ந்த தன்மையைக் குறிக்கும் போது, ‘honorable’ என்பது நல்ல நடத்தை மற்றும் மரியாதையைக் குறிக்கிறது. இரண்டு சொற்களும் நேர்மறையான பொருள்களை கொண்டிருந்தாலும், அவற்றைப் பயன்படுத்தும் சூழ்நிலையைப் பொறுத்து வேறுபடுகின்றன.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations