Relieve vs. Alleviate: இரண்டுக்கும் என்ன வித்தியாசம்?

தமிழ்ல நிறைய பேர் இங்கிலீஷ்ல 'relieve' and 'alleviate' இரண்டையும் ஒரே மாதிரி அர்த்தத்துல உபயோகிக்கிறாங்க. ஆனா, இரண்டுக்கும் சின்ன வித்தியாசம் இருக்கு. 'Relieve' என்பது ஒரு பிரச்சனையோ அல்லது வலியோ இருந்து சிறிது நேரத்துக்கு குறையுற மாதிரி நிவாரணம் கொடுக்குறத சொல்லும். ஆனா, 'alleviate' என்பது ஒரு பிரச்சனையோ அல்லது வலியோ முழுசா போகாம, அதோட தீவிரத்தை குறைக்குற மாதிரி நிவாரணம் கொடுக்குறத சொல்லும்.

உதாரணமா,

  • "The medicine relieved my headache." (அந்த மருந்து எனக்கு இருந்த தலைவலியிலிருந்து சிறிது நேரத்துக்கு நிவாரணம் அளித்தது.)
  • "The donation alleviated the family's financial difficulties." (அந்த நன்கொடை அந்தக் குடும்பத்தின் பணப் பிரச்னையின் தீவிரத்தை குறைத்தது.)

'Relieve' என்பது ஒரு தற்காலிக நிவாரணத்தை சொல்லும். 'Alleviate' என்பது ஒரு நிரந்தரமில்லாத, ஆனால் தற்காலிகத்தை விட நீண்ட கால நிவாரணத்தை சொல்லும். சில சமயங்கள் இரண்டு வார்த்தைகளையும் ஒரே மாதிரி உபயோகிக்கலாம். ஆனா, சரியான சூழல்ல சரியான வார்த்தையை உபயோகிச்சா உங்க இங்கிலீஷ் இன்னும் நல்லா இருக்கும்.

  • "Taking a break relieved my stress." (ஓய்வு எடுத்ததால் எனது மன அழுத்தம் குறைந்தது.)
  • "The new policy alleviated the traffic congestion." (புதிய கொள்கை போக்குவரத்து நெரிசலை குறைத்தது.)

இப்படி இரண்டு வார்த்தைகளையும் வித்தியாசமா உபயோகிப்பதன் மூலம் உங்க எழுத்து மற்றும் பேச்சு திறமையை மேம்படுத்தலாம். இது உங்களுக்கு இன்னும் நிறைய நல்ல வார்த்தைகளைக் கற்றுக்கொள்ள உதவும்.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations