"Scatter" மற்றும் "disperse" என்ற இரண்டு ஆங்கிலச் சொற்களுக்கும் தமிழில் ஒரே மாதிரியான பொருள் இருந்தாலும், அவற்றிற்கு இடையே சிறிய, ஆனால் முக்கியமான வேறுபாடுகள் உள்ளன. "Scatter" என்பது பொருட்களை ஒழுங்கின்றி, திசை இல்லாமல் சிதறடிப்பதைக் குறிக்கும். "Disperse" என்பது பொருட்களை அல்லது மக்களைக் கலைத்து, ஒரு குறிப்பிட்ட பகுதியில் பரவச் செய்வதைக் குறிக்கிறது. முக்கியமாக, "scatter" என்பது சீரற்ற சிதறலைக் குறிக்கிறது, அதே சமயம் "disperse" ஒரு குறிப்பிட்ட பரவலைக் குறிக்கிறது.
உதாரணமாக, "The children scattered after the bell rang" (மணி அடித்ததும் குழந்தைகள் சிதறி ஓடினார்கள்) என்பது குழந்தைகள் ஒழுங்கின்றி எல்லா திசைகளிலும் ஓடினார்கள் என்பதைக் குறிக்கிறது. ஆனால், "The police dispersed the crowd" (காவல்துறையினர் கூட்டத்தைக் கலைத்தனர்) என்பது காவல்துறையினர் கூட்டத்தினரை ஒரு குறிப்பிட்ட பரப்பளவில் பரவச் செய்தார்கள் என்பதைக் குறிக்கிறது.
மற்றொரு உதாரணம்: "The wind scattered the leaves" (காற்று இலைகளை சிதறடித்தது) - இங்கே, இலைகள் சீரற்ற முறையில் சிதறடிக்கப்பட்டன. "The clouds dispersed after the storm" (புயல் கழிந்த பின் மேகங்கள் பரவின) - இங்கே மேகங்கள் ஒரு பெரிய பகுதியில் பரவியதைக் குறிக்கிறது.
இன்னொரு உதாரணம் பாருங்கள்: "He scattered the seeds in the garden" (அவர் தோட்டத்தில் விதைகளை சிதறடித்தார்) - விதைகள் ஒழுங்கின்றி சிதறடிக்கப்பட்டன. "The protestors dispersed peacefully after the march" (போராட்டக்காரர்கள் பேரணிக்குப் பிறகு அமைதியாக கலைந்து சென்றனர்) - போராட்டக்காரர்கள் ஒரு குறிப்பிட்ட பரப்பளவில் பரவியதைக் குறிக்கிறது.
Happy learning!