"Serious" மற்றும் "solemn" என்ற இரண்டு ஆங்கிலச் சொற்களுக்கும் தமிழில் ஒரே மாதிரியான பொருள் கொடுக்கலாம் போலத் தோன்றினாலும், அவற்றிற்கு இடையே நுட்பமான வேறுபாடுகள் உள்ளன. "Serious" என்பது பொதுவாக ஒரு விஷயத்தின் தீவிரத்தன்மையையும், அதன் முக்கியத்துவத்தையும் குறிக்கும். அதேசமயம், "solemn" என்பது ஒரு விஷயத்தின் தீவிரத்துடன், அதனுடன் ஒரு வித கம்பீரம், மரியாதை, அல்லது சோகத்தையும் சேர்த்து குறிக்கிறது. சொல்லப்போனால், "solemn" என்பது "serious" ஐ விட அதிக உணர்ச்சிபூர்வமான சொல்லாகும்.
உதாரணமாக, "He has a serious problem." என்பது "அவருக்கு ஒரு தீவிரமான பிரச்சனை இருக்கிறது." என்று பொருள்படும். இங்கே பிரச்சனையின் தீவிரத்தை மட்டுமே கவனிக்கிறோம். ஆனால், "The judge delivered a solemn verdict." என்பது "நீதிபதி கம்பீரமாக தீர்ப்பை வாசித்தார்." என்று பொருள்படும். இங்கே தீர்ப்பின் தீவிரத்துடன், நீதிபதியின் கம்பீரமான நடத்தை மற்றும் தீர்ப்பின் முக்கியத்துவமும் கூட சேர்த்து குறிக்கப்படுகிறது.
மற்றொரு உதாரணம்: "She has a serious illness." ("அவருக்கு தீவிரமான நோய் உள்ளது.") இது நோயின் தீவிரத்தை மட்டும் குறிக்கிறது. ஆனால், "He spoke with a solemn tone about his father's death." ("அவர் தந்தையின் மரணம் பற்றி கம்பீரமான குரலில் பேசினார்.") இங்கு தந்தையின் மரணத்தின் துக்கம் மற்றும் அந்த துக்கத்தை வெளிப்படுத்தும் கம்பீரமான முறை குறிக்கப்படுகிறது.
இன்னும் சில உதாரணங்கள்:
Serious: "This is a serious matter." (இது ஒரு தீவிரமான விஷயம்.)
Solemn: "The ceremony was a solemn occasion." (அந்த விழா ஒரு கம்பீரமான நிகழ்வாக இருந்தது.)
Serious: "He made a serious mistake." (அவர் ஒரு தீவிரமான தவறு செய்தார்.)
Solemn: "She took a solemn oath." (அவர் கம்பீரமான பிரமாணம் எடுத்தார்.)
Happy learning!