Symbol vs. Sign: இரண்டு சொற்களுக்குமான வேறுபாடு

ஆங்கிலத்தில் "symbol" மற்றும் "sign" என்ற இரண்டு சொற்களுக்கும் தமிழில் ஒரே மாதிரியான பொருள் கொண்ட சொற்கள் இருந்தாலும், அவற்றுக்கிடையே நுட்பமான வேறுபாடுகள் உள்ளன. "Sign" என்பது ஏதாவது ஒன்றைக் குறிக்கும் ஒரு குறியீட்டைக் குறிக்கும்; இது நேரடியாகவோ அல்லது பொதுவான அறிவின் அடிப்படையிலோ புரிந்து கொள்ளப்படும். ஆனால் "symbol" என்பது அதிக ஆழமான அல்லது உணர்வுபூர்வமான பொருளை கொண்ட ஒரு குறியீடாகும்; அது ஒரு கருத்தையோ கொள்கையையோ குறிக்கும்.

உதாரணமாக, ஒரு "traffic sign" (போக்குவரத்து அடையாளம்) நம்மை நிறுத்துவதற்கோ வேகத்தைக் குறைப்பதற்கோ சாலை விதிகளைப் பின்பற்ற உத்தரவிடும். இங்கே, "sign" ஒரு நேரடி உத்தரவையோ அறிவிப்பையோ தருகிறது. (Example sentence in English: That stop sign means we have to stop the car. Tamil Translation: அந்த நிறுத்து அடையாளம் நாம் காரை நிறுத்த வேண்டும் என்பதைக் குறிக்கிறது.)

ஆனால், ஒரு "dove" (புறா) சமாதானத்தின் "symbol" (சின்னம்) ஆகும். இங்கு, புறா சமாதானத்தின் கருத்தை உணர்வுபூர்வமாக குறிக்கிறது; அது நேரடியாக சமாதானத்தை உத்தரவிடுவதில்லை. (Example sentence in English: The dove is a symbol of peace. Tamil Translation: புறா சமாதானத்தின் அடையாளமாகும்.)

மற்றொரு உதாரணம்: ஒரு "cross" (குறுக்கு) கிறிஸ்தவ மதத்தின் "symbol" (சின்னம்) ஆகும். இது கிறிஸ்தவத்தின் கருத்துகளையும், நம்பிக்கைகளையும் குறிக்கிறது. ஆனால், ஒரு "red light" (சிவப்பு விளக்கு) ஒரு "sign" (அடையாளம்) ஆகும்; அது நிறுத்த சொல்கிறது. (Example sentence in English: The red light is a sign to stop. Tamil translation: சிவப்பு விளக்கு நிறுத்தச் சொல்லும் அடையாளம்.)

இந்த வித்தியாசத்தை நன்றாகப் புரிந்து கொள்ள பல உதாரணங்களை பார்த்து உங்கள் அறிவை வளர்த்துக் கொள்ளுங்கள்.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations