"Tear" மற்றும் "rip" என்ற இரண்டு ஆங்கிலச் சொற்களுக்கும் கிழித்தல் என்ற பொதுவான அர்த்தம் இருந்தாலும், அவற்றிற்கு இடையே சிறிய, ஆனால் முக்கியமான வேறுபாடுகள் உள்ளன. "Tear" என்பது பொதுவாக மெதுவாகவும், சிறிய அளவில் கிழிப்பதைக் குறிக்கும். இது ஒரு மெல்லிய துணியை கண்ணீர் விடுவது போல் மெதுவாக கிழிப்பதைக் குறிக்கலாம். மறுபுறம், "rip" என்பது வேகமாகவும், பெரிய அளவில் கிழிப்பதைக் குறிக்கிறது. இது ஒரு வலுவான, திடீர் இழுப்பினால் ஏற்படும் கிழிப்பைக் குறிக்கும்.
உதாரணமாக:
I accidentally tore my favourite shirt. (என் பிரியமான சட்டையை நான் தற்செயலாக கிழித்துவிட்டேன்.) இங்கே, சட்டை சிறிதளவு மெதுவாக கிழிந்திருக்கலாம்.
The strong wind ripped the tent. (காற்றின் வேகம் கூடாரத்தை கிழித்துவிட்டது.) இங்கே, கூடாரம் வலுவான காற்றால் திடீரென, பெரிய அளவில் கிழிந்திருக்கிறது.
She tore a piece of paper from her notebook. (அவள் தன் நோட்புக்கில் இருந்து ஒரு காகிதத்தை கிழித்தாள்.) இங்கே, சிறிய அளவு கிழித்தல்.
The dog ripped the cushion. (நாய் தலையணையை கிழித்துவிட்டது.) இங்கே, தலையணை பெரிய அளவில் கிழிந்திருக்கலாம்.
இந்த வேறுபாடுகளைப் புரிந்துகொள்வதன் மூலம், உங்கள் ஆங்கிலப் பேச்சு மற்றும் எழுத்துத் திறனை மேம்படுத்தலாம். "Tear" என்பது பொதுவாக மென்மையான, சிறிய கிழிப்பையும், "rip" என்பது திடீர், வலுவான கிழிப்பையும் குறிக்கிறது என்பதை நினைவில் கொள்ளுங்கள்.
Happy learning!