"Wound" மற்றும் "injury" என்ற இரண்டு ஆங்கிலச் சொற்களுக்கும் தமிழில் ஒரே மாதிரியான அர்த்தம் இருப்பதாகத் தோன்றினாலும், அவற்றுக்கிடையே சிறிய, ஆனால் முக்கியமான வேறுபாடுகள் உள்ளன. "Wound" என்பது பொதுவாக ஒரு காயத்தால் ஏற்படும் தோலின் சேதம் அல்லது திசுக்களின் சேதத்தைக் குறிக்கும். அதாவது, வெட்டு, குத்தல், கிழிப்பு, எரிப்பு போன்றவற்றால் ஏற்படும் காயங்கள். "Injury" என்பது மிகவும் பொதுவான சொல்; இது தோல் சேதம் மட்டுமல்லாமல், எலும்பு முறிவு, தசைப் பிடிப்பு, மூட்டு வலி போன்ற உடல்பாகங்களின் எந்தவொரு சேதத்தையும் குறிக்கலாம். சுருங்கச் சொன்னால், "wound" என்பது "injury"-யின் ஒரு வகைதான்.
உதாரணமாக, ஒருவர் கத்தியால் காயப்பட்டால், அதை "He has a deep wound on his arm." என்று சொல்லலாம். (அவருடைய கையில் ஆழமான காயம் உள்ளது.) ஆனால், கால்பந்து விளையாட்டில் கால் முறிந்தால், "He suffered a serious leg injury." என்று சொல்வது பொருத்தமாக இருக்கும். (அவருக்குக் காலில் கடுமையான காயம் ஏற்பட்டது.)
மற்றொரு உதாரணம்: "The bullet wound was fatal." (குண்டு காயம் மரணத்திற்கு இட்டுச் சென்றது.) இங்கே, குண்டு காயம் என்பது ஒரு குறிப்பிட்ட வகையான காயம். "The accident caused several injuries." (விபத்து பல காயங்களுக்குக் காரணமானது.) இங்கே, பலவிதமான காயங்கள் ஏற்பட்டிருக்கலாம்.
எனவே, சரியான சொல்லைப் பயன்படுத்துவதற்கு, காயத்தின் தன்மையைப் புரிந்துகொள்வது முக்கியம். "Wound" என்பது தோல் அல்லது மென்மையான திசுக்களின் குறிப்பிட்ட சேதத்தைக் குறிக்கிறது, அதேசமயம் "injury" என்பது உடலின் எந்தப் பகுதியிலும் ஏற்படும் எந்தவொரு சேதத்தையும் குறிக்கிறது.
Happy learning!