"Zilch" மற்றும் "nothing" இரண்டும் தமிழில் "ஒன்றுமில்லை" என மொழிபெயர்க்கப்படலாம். ஆனால், அவற்றின் பயன்பாட்டில் நுட்பமான வேறுபாடுகள் உள்ளன. "Nothing" என்பது பொதுவான வார்த்தை, எந்த விதமான இல்லாமையையும் குறிக்கும். ஆனால் "zilch" என்பது பேச்சு வழக்கில் அதிகம் பயன்படுத்தப்படும் ஒரு வார்த்தை, முழுமையான இல்லாமை அல்லது பூஜ்ஜியத்தை வலியுறுத்தும். அதாவது, "nothing" என்பது விரிவான இல்லாமையை குறிக்க, "zilch" அதிக வலுவான மற்றும் informal முறையில் பூஜ்ஜியத்தை குறிக்க பயன்படுத்தப்படுகிறது.
உதாரணமாக:
Nothing is impossible. (ஒன்றுமும் சாத்தியமில்லை என்பதில்லை.) இங்கு "nothing" என்பது பொதுவான இல்லாமையைக் குறிக்கிறது.
I have zilch patience left. (எனக்கு ஒரு துளி பொறுமையும் இல்லை.) இங்கு "zilch" என்பது முழுமையான பொறுமை இல்லாததை வலுவாகக் கூறுகிறது.
There's nothing in the fridge. (பிரிட்ஜில் ஒன்றுமில்லை.) பிரிட்ஜில் எதுவும் இல்லாததை சாதாரணமாகக் கூறுகிறது.
He got zilch marks in the exam. (தேர்வில் அவனுக்கு மதிப்பெண் ஒன்றுமில்லை.) இங்கு "zilch" என்பது பூஜ்ஜிய மதிப்பெண் பெற்றதைக் கூற, அதன் வலுவை வலியுறுத்துகிறது.
She had nothing to say. (அவளுக்குச் சொல்ல ஒன்றுமில்லை.) சாதாரணமான கூற்று.
I got zilch from that investment. (அந்த முதலீட்டில் எனக்கு ஒன்றுமே கிடைக்கவில்லை.) முழுமையான இழப்பை வலுவாகக் கூறுகிறது.
Happy learning!