Tear vs. Rip: ఇంగ్లీష్ లో రెండు వేర్వేరు అర్థాలు

"Tear" మరియు "rip" అనే రెండు ఇంగ్లీష్ పదాలు ఒక వస్తువును చించడం గురించి చెబుతాయి, కానీ వాటి మధ్య చిన్న పెద్ద తేడాలు ఉన్నాయి. "Tear" అనే పదం సాధారణంగా ఒక వస్తువును నెమ్మదిగా, కొంత బలం వాడి చించడానికి వాడతారు. ఇది చిన్న చిన్న ముక్కలుగా చిరిగిపోవచ్చు లేదా ఒక పొడవైన చీలిక ఏర్పడవచ్చు. "Rip", మరోవైపు, వేగంగా, అకస్మాత్తుగా, మరియు ఎక్కువ బలంతో ఒక వస్తువును చించడానికి వాడతారు. ఇది సాధారణంగా పెద్ద, అకస్మాత్తుగా ఏర్పడే చీలికను సూచిస్తుంది.

ఉదాహరణకు:

  • She tore the paper in half. (ఆమె కాగితాన్ని సగం చించింది.) ఇక్కడ, నెమ్మదిగా, క్రమంగా చించడం జరిగింది.

  • He ripped his pants on the fence. (అతను కంచె మీద తన ప్యాంటును చించుకున్నాడు.) ఇక్కడ, అకస్మాత్తుగా, బలవంతంగా చించడం జరిగింది.

  • The strong wind tore the sail. (ప్రబలమైన గాలి పడవ తెరను చించింది.) ఇక్కడ, బలమైన గాలి కారణంగా నెమ్మదిగా లేదా వేగంగా చించడం జరిగిందని అర్థం.

  • The dog ripped the cushion. (కుక్క దిండును చించివేసింది.) ఇక్కడ, కుక్క అకస్మాత్తుగా, బలవంతంగా దిండును చించిందని అర్థం.

మరొక ఉదాహరణ:

  • My shirt has a small tear in it. (నా చొక్కాలో చిన్న చీలిక ఉంది.)

  • There's a huge rip in my jeans. (నా జీన్స్ లో పెద్ద చీలిక ఉంది.)

ఈ రెండు పదాల మధ్య ఉన్న ఈ సూక్ష్మమైన తేడాలను గమనించడం వల్ల, మీ ఇంగ్లీష్ మరింత ఖచ్చితంగా మరియు సమర్థవంతంగా ఉంటుంది.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations