Донишҷӯёни азизи забони англисӣ! Имрӯз мо дар бораи ду калимаи англисӣ, ки маънои наздик доранд, вале дар истифода каме фарқ мекунанд, яъне "abandon" ва "forsake" сӯҳбат мекунем.
Фарқи асосӣ дар он аст, ки "abandon" одатан барои тарк кардани чизе ё касе истифода мешавад, ки барои мо дигар муҳим нест ё мо намехоҳем онро нигоҳ дорем. Ин метавонад чизе моддӣ бошад, мисли мошин ё хона, ё чизе манфиӣ, мисли одат ё орзу. Дар ҳоле ки "forsake" бештар барои тарк кардани чизе ё касе истифода мешавад, ки мо ба он дӯст медоштем ё ба он пайванди эмотсионалӣ доштем, вале барои сабаби муайян маҷбур мешавем, ки онро тарк кунем. Ин метавонад дӯст, оила ё боварӣ бошад.
Биёед баъзе мисолҳоро дида бароем:
Abandon:
Forsake:
Чуноне ки мебинед, дар ҳарду ҳолат мо дар бораи тарк кардан сӯҳбат мекунем, вале контекст ва эмотсионалӣ фарқ мекунад. "Abandon" бештар беэҳсос аст, дар ҳоле ки "forsake" дорои маънои эмотсионалӣ ва эҳсосии тарк кардан аст.
Happy learning!