Донишҷӯёни азизи забони англисӣ! Имрӯз мо мехоҳем ба фарқи байни ду калимаи «abhor» ва «detest» диққат диҳем, ки ҳарду маънои «нафрат доштан»-ро доранд, аммо дар истифода каме фарқ мекунанд.
«Abhor» намуди сахттари нафрат аст. Ин калима барои баён кардани эҳсоси чуқур ва амиқи нафрат истифода мешавад, ки одатан бо чизҳои зишт, нопок ва ё амалҳои бад алоқаманд аст. Масалан:
I abhor violence. (Ман зӯровариро нафрат дорам.) He abhors dishonesty. (Вай аз нодиловарӣ нафрат дорад.)
«Detest», аз тарафи дигар, намуди сусти нафрат аст. Ин калима барои баён кардани эҳсоси нафрат истифода мешавад, ки шояд аз ҷиҳати амиқӣ ба «abhor» монанд набошад. Масалан:
I detest liars. (Ман аз дурӯғгӯён нафрат дорам.) She detests cold weather. (Вай аз ҳавои сард нафрат дорад.)
Хулоса, ҳарду калима маънои «нафрат доштан»-ро доранд, аммо «abhor» барои баён кардани нафрати сахттар ва амиқтар истифода мешавад, дар ҳоле ки «detest» барои нафрати сусттар истифода мешавад. Инчунин, «abhor» одатан бо чизҳои зишт ва ё амалҳои номатлуб истифода мешавад, дар ҳоле ки «detest» метавонад бо чизҳои камтар зишт истифода шавад. Happy learning!