Absorb vs. Soak: Фарқи байни ду калимаи англисӣ

Дар забони англисӣ, калимаҳои "absorb" ва "soak" маънои наздик доранд, аммо фарқияти нозуке байни онҳо вуҷуд дорад. "Absorb" маънои ба худ гирифтан, фурӯ бурдан ё ҷаббида гирифтанро дорад, дар ҳоле ки "soak" маънои тар карданро дорад, одатан дар моеъ. "Absorb" метавонад ба маводҳои гуногун, аз ҷумла моеъот, газҳо ва ҳатто садо дахл дошта бошад, дар ҳоле ки "soak" бештар барои моеъот истифода мешавад.

Биёед бо мисолҳои мушаххас фарқияти байни ин ду калимаро дида бароем:

  • Absorb: "The sponge absorbed the spilled water." (Суффа оби рехташударо ҷаббида гирифт.)
  • Absorb: "The plant absorbed nutrients from the soil." (Растанӣ ғизоҳоро аз хок ҷаббида гирифт.)
  • Soak: "I need to soak the beans overnight before cooking them." (Ман бояд лӯбиёро як шаб пеш аз пухтан тар кунам.)
  • Soak: "The rain soaked the ground." (Борон заминро тар кард.)

Чуноне ки аз мисолҳо дида мешавад, "absorb" бештар ба раванди ба худ гирифтани чизе дахл дорад, дар ҳоле ки "soak" бештар ба раванди тар кардани чизе дахл дорад. "Absorb" метавонад барои тасвир кардани раванди ҷаббида гирифтани чизе истифода шавад, ки баъдан дар дохили он ҳамчун як қисми он мемонад, дар ҳоле ки "soak" танҳо ба тар шудан ишора мекунад. "Soak" аксар вақт бо моеъот истифода мешавад, ки барои муддати дароз ба чизе таъсир мерасонад.

Масалан, як дастмоле метавонад оби рехташударо "absorb" кунад (ҷаббида гирад), дар ҳоле ки либоси шумо дар борон "soaked" (тар) мешавад.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations