Accept vs. Receive: Farqi miёни ин ду калимаи англисӣ

Донишҷӯёни азизи забони англисӣ! Имрӯз мо мехоҳем фарқи байни ду калимаи маъмули англисӣ, яъне "accept" ва "receive" -ро баррасӣ кунем. Гарчанде ки ҳарду калима маънои гирифтани чизеро доранд, вале дар истифодаашон фарқияти назаррас вуҷуд дорад.

Калимаи "accept" маънои розӣ шудан ё қабул кардани чизеро дорад. Ин қабул метавонад ҳам рӯйдод ва ҳам чизро дар бар гирад. Масалан, шумо метавонед тӯҳфаеро "accept" кунед (қабул кунед), яъне ба гирифтани он розӣ шавед. Аммо, шумо метавонед тӯҳфаи пешниҳодшударо "receive" (дарёфт кунед), вале онро "accept" (қабул) накунед.

Калимаи "receive", аз тарафи дигар, танҳо маънои гирифтани чизеро дорад, бидуни ишора ба розӣ шудан ё қабул кардан. Масалан, шумо метавонед як почтаи электрониро receive кунед, ҳатто агар шумо онро нахонед ва ё онро қабул накунед.

Биёед баъзе мисолҳоро дида бароем:

  • I received a gift from my friend, but I didn’t accept it because I didn’t like it. (Ман аз дӯстам тӯҳфа гирифтам, вале онро қабул накардам, зеро маро писанд наомад.)
  • She received a letter of apology. (Вай номаи узрхоҳиро дарёфт кард.)
  • I accepted his invitation to the party. (Ман даъвати ӯро ба ҷашнвора қабул кардам.)
  • He accepted the job offer. (Вай пешниҳоди корро қабул кард.)

Хулоса, "accept" маънои қабул кардани чизеро бо ихтиёр дорад, дар ҳоле ки "receive" маънои гирифтани чизеро бидуни ишора ба ихтиёр дорад. Фарқи байни ин ду калимаро дарк кардан барои беҳтар навиштан ва гап задани англисӣ муҳим аст. Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations