Accuse vs. Blame: Farqi miёni ин ду калимаи англисї

Дар забони англисї, калимахои "accuse" ва "blame" маънои наздик доранд, аммо фаркхои мухим доранд. Мо одатан касеро барои як кор бад "blame" мекунем, дар ҳоле ки касеро дар як ҷиноят ё кор нодуруст бо "accuse" айбдор мекунем. Ба ибораи дигар, "accuse" бештар расмї ва ҷиддитар аст ва аксар вақт дар мавриди ҷиноят ё корҳои хеле ҷиддӣ истифода мешавад. "Blame", аз тарафи дигар, бештар ғайрирасмї аст ва метавонад барои корҳои хурдтар ё камтар ҷиддӣ истифода шавад.

Биёед бо мисолхои мушаххас ин фаркро дида бароем:

  • Accuse:

    • English: The police accused him of theft.
    • Tajik: Полис ӯро дар дуздӣ айбдор кард.
    • English: She accused her brother of lying.
    • Tajik: Ӯ бародарашро дар дурӯғгӯӣ айбдор кард.
  • Blame:

    • English: I blame him for the accident.
    • Tajik: Ман ӯро дар садама гунаҳкор медонам.
    • English: Don't blame me for your mistakes!
    • Tajik: Маро барои хатогихоят айбдор накун!

Чуноне ки аз мисолхо дида мешавад, "accuse" бештар ба ҷиноят ва айбдоркунї рабт дорад, дар ҳоле ки "blame" бештар ба масъулият ва гунаҳкор донистан рабт дорад. Ин фарқро бояд ҳангоми истифодаи ин ду калима дар ҷумлаҳои англисї дар назар дошт.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations