Acknowledge vs. Admit: Farqi miёни ин ду калимаи англисӣ

Донишҷӯёни азизи забони англисӣ! Имрӯз мо мехоҳем ба фарқи байни ду калимаи англисӣ, acknowledge ва admit, диққат диҳем. Гарчанде ки ҳарду калима маънои эътироф карданро доранд, вале дар истифодаашон фарқияти назаррас вуҷуд дорад. Acknowledge маънои онро дорад, ки шумо аз чизе огоҳӣ доред ва онро тасдиқ мекунед, дар ҳоле ки admit маънои эътироф кардани хатогӣ ё гунаҳкор буданатонро дорад.

Биёед бо мисолҳои мушаххас масъаларо равшантар кунем:

  • Acknowledge:

    • English: I acknowledge your effort in this project.
    • Tajik: Ман кӯшиши шуморо дар ин лоиҳа эътироф мекунам.
    • English: She acknowledged the receipt of the package.
    • Tajik: Ӯ расидани бастаро тасдиқ кард.
  • Admit:

    • English: I admit that I made a mistake.
    • Tajik: Ман иқрор мешавам, ки хато кардам.
    • English: He admitted to stealing the money.
    • Tajik: Ӯ дуздии пулро эътироф кард.

Чуноне ки аз мисолҳо дида мешавад, acknowledge бештар барои тасдиқи чизе истифода мешавад, ки инкор кардан мумкин нест, дар ҳоле ки admit барои эътироф кардани хатогӣ ё гунаҳкор будан истифода мешавад. Ин фарқияти асосӣ байни ин ду калима мебошад. Бо истифодаи дурусти ин калимаҳо, забони англисии шумо беҳтар мегардад!

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations