Adabniga Ingilisī, kalimai «angry» va «furious» har du maʼnoi «ghazab» - ro dar bar megirad, lekin dar daraja va shi-dat farq mekunand. Kalimai «angry» maʼnoi ghazabi mutadil va oddiro ifoda mekunad, дар ҳоле ки «furious» ghazabi sakht, шадид ва аз ҳад зиёдро нишон медиҳад.
Misoli 1:
Ingilisī: I'm angry because he broke my phone. Tojikī: Ман аз он ки ӯ телефони маро шикаст, хашмедам.
Misoli 2:
Ingilisī: She was furious when she saw the damage. Tojikī: Вай вақте ки зарарро дид, хеле хашмгин шуд.
Misoli 3:
Ingilisī: He was angry at his friend for being late. Tojikī: Вай аз дӯсташ барои дер омаданаш хашмгин буд.
Misoli 4:
Ingilisī: The teacher was furious with the students for not doing their homework. Tojikī: Муаллим аз он ки шогирдон вазифаи хонагии худро иҷро накарда буданд, хеле хашмгин шуд.
Чунин тафовутҳо нишон медиҳанд, ки «furious» нишондиҳандаи сатҳи баланди хашм аст, дар ҳоле ки «angry» сатҳи пасти хашмро ифода мекунад. Инро ҳангоми истифодаи ин калимаҳо дар ҷумлаҳои худ дар назар гиред.
Happy learning!