Answer vs. Reply: Farqi miёni in du voжаи англисӣ

Донишҷӯёни азизи забони англисӣ! Имрӯз мо дар бораи ду калимаи англисӣ, яъне "answer" ва "reply", ки маъноҳои наздик доранд, вале дар истифода каме фарқ мекунанд, сӯҳбат мекунем.

Калимаи "answer" одатан барои посух додан ба савол ё дархост истифода мешавад. Ин посух метавонад кӯтоҳ ё тӯлонӣ бошад, вале ҳамеша ба саволи мушаххас равона карда мешавад. Масалан:

  • English: What is your name?
  • Tajik: Номи шумо чист?
  • English: My name is John.
  • Tajik: Номи ман Ҷон аст. (Ин ҷо, “My name is John” ҷавоби саволи “What is your name?” мебошад.)

Калимаи "reply" бошад, барои посух додан ба ҳар гуна паём, мактуб, ё изҳори назар истифода мешавад. Ин посух метавонад ба савол равона бошад, ё не. Масалан:

  • English: I received your email and I'm replying to let you know that I'm doing well.

  • Tajik: Ман почтаи электронии шуморо гирифтам ва барои огоҳ кардани шумо аз ҳолати хубам посух медиҳам.

  • English: He didn't answer the phone, but he replied to my text message.

  • Tajik: Вай ба телефон ҷавоб надод, вале ба паёми кӯтоҳи ман посух дод.

Чуноне ки аз мисолҳо дида мешавад, “reply” барои посух додан ба ҳар гуна паём истифода мешавад, дар ҳоле ки “answer” бештар барои посух додан ба савол истифода мешавад. Аммо, дар баъзе ҳолатҳо, ин ду калима ивазнашавандаанд.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations