Apologize vs. Regret: Farqi miёni ин ду калимаи англисиро мефаҳмед?

Дар забони англисӣ, калимаҳои "apologize" ва "regret" аксар вақт ба ҳам наздиканд, аммо фарқияти маъноии онҳо вуҷуд дорад. Калимаи "apologize" маънои пушаймон будан ва барои як амали нодуруст ё гуноҳ бахшиш пурсиданро дорад. Ин амали фаъол аст ва нишон медиҳад, ки шумо барои амали худ масъул ҳастед ва мехоҳед таъмири онро кунед. Калимаи "regret", аз тарафи дигар, бештар ба ҳисси пушаймонӣ ё андӯҳ дар бораи чизе, ки дар гузашта рух додааст, ишора мекунад. Ин як амали бештар манфӣ аст ва эҳсоси пушаймонӣ аз амали гузаштаро ифода мекунад, на бахшиш пурсиданро.

Биёед бо мисолҳои мушаххас ин фарқиятро равшантар кунем:

  • Apologize:

    • English: I apologize for being late.
    • Tajik: Барои дер омаданам узр мепурсам.
  • Regret:

    • English: I regret not studying harder for the exam.
    • Tajik: Ман аз он пушаймонам, ки барои имтиҳон хубтар тайёрӣ надидам.

Дар мисоли аввал, шахс барои дер омаданаш масъулиятро ба дӯш мегирад ва бахшиш мепурсад. Дар мисоли дуюм, шахс ҳисси пушаймонӣ дорад, аммо ӯ наметавонад чизи гузаштаро тағйир диҳад.

  • Apologize:

    • English: I sincerely apologize for hurting your feelings.
    • Tajik: Ман аз дил барои озор додани эҳсосоти шумо узр мепурсам.
  • Regret:

    • English: I regret telling him my secret.
    • Tajik: Ман аз он пушаймонам, ки сирри худро ба ӯ гуфтам.

Хулоса, ҳарду калима эҳсоси пушаймониро ифода мекунанд, вале "apologize" амали фаъол ва бахшиш пурсиданро дорад, дар ҳоле ки "regret" бештар ҳисси пушаймонӣ аз амали гузаштаро ифода мекунад. Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations