Capture vs. Seize: Farqi miёni du kalimai ingilisī

Донишҷӯёни азизи забони англисӣ! Имрӯз мо дар бораи ду калимаи англисӣ, ки маънои наздик доранд, яъне "capture" ва "seize" сӯҳбат мекунем. Гарчанде ки ҳарду калима маънои "гирифтан" ё "дастгир кардан" -ро доранд, аммо фарқияти нозуки байни онҳо мавҷуд аст.

Калимаи "capture" одатан барои тасвири гирифтани чизе ё касе пас аз кӯшиши муайян истифода мешавад. Ин раванд метавонад вақтро талаб кунад ва дар натиҷаи як нақша ё стратегия бошад. Масалан:

  • The police captured the thief after a long chase. (Полис пас аз таъқиби тӯлонӣ дуздро дастгир кард.)
  • The photographer captured a stunning sunset. (Аккосчӣ манзараи зебои ғуруби офтобро аксбардорӣ кард.)

Калимаи "seize", аз тарафи дигар, ба гирифтани якбора ва ногаҳонӣ ишора мекунад. Ин амали зуд ва бе муқовимат аст. Масалан:

  • The rebels seized control of the city. (Исёнгарон назорати шаҳрро ба даст гирифтанд.)
  • The police seized the illegal drugs. (Полис маводи мухаддири ғайриқонунӣ -ро мусодира кард.)

Чунин тафовутҳои нозук дар забони англисӣ бисёр ҳастанд ва омӯхтани онҳо барои беҳтар фаҳмидани забон хеле муҳим аст. Барои беҳтар фаҳмидани ин фарқиятҳо, шумо метавонед мисолҳои бештари истифодаи ин ду калимаро дар китобҳо ва мақолаҳо пайдо кунед.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations