Carry vs. Transport: Фарқи байни ду калимаи англисӣ

"Carry" ва "transport" ду калимаи англисӣ мебошанд, ки маънои "бурдан" ё "интиқол додан"-ро доранд, аммо фарқияти асосӣ дар усули интиқол ва масофаи интиқол аст. "Carry" одатан ба бурдани чизе бо даст ё бардоштан ва интиқоли он дар масофаи кӯтоҳ истифода мешавад. Дар ҳоле ки "transport" ба интиқоли чизе бо воситаи нақлиёт, ба монанди мошин, автобус, поезд ё ҳавопаймо, дар масофаи дур истифода мешавад.

Масалан:

  • "I carry my bag to school." (Ман сумкаи худро ба мактаб мебарам.) Ин ҷумла нишон медиҳад, ки шахс сумкаро бо дасти худ мебарад, масофаи интиқол кӯтоҳ аст.

  • "The company transports goods across the country." (Ширкат молро дар саросари кишвар интиқол медиҳад.) Ин ҷумла нишон медиҳад, ки мол бо воситаи нақлиёт интиқол дода мешавад ва масофаи интиқол дур аст.

Дигар мисолҳо:

  • "He carried a heavy box upstairs." (Вай як қуттии вазнинро ба болои зина бурданд.)

  • "They transport passengers from the airport to the city center." (Онҳо мусофиронро аз фурудгоҳ ба маркази шаҳр интиқол медиҳанд.)

  • "She carried her baby in her arms." (Вай кӯдаки худро дар оғӯш бурда буд.)

  • "The train transports thousands of people every day." (Поезд ҳар рӯз ҳазорон одамро интиқол медиҳад.)

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations