Донишҷӯёни азизи забони англисӣ! Имрӯз мо дар бораи ду калимаи англисӣ, ки маънои наздик доранд, вале дар истифода каме фарқ мекунанд, яъне "certain" ва "sure" сӯҳбат мекунем. Калимаи "certain" одатан барои таъкид кардани чизе истифода мешавад, ки бо итминони комил медонем, ки дуруст аст. Ин калима бештар дар забони расмӣ истифода мешавад. "Sure", аз тарафи дигар, бештар дар забони ғайрирасмӣ истифода мешавад ва маънои «итминон доштан» ё «боварӣ доштан»-ро дорад. Ин калима одатан бо забони суханронӣ ва бештар норасмӣ истифода мешавад.
Биёед бо мисолҳо фарқи ин ду калимаро равшантар кунем:
I am certain that he will come. (Ман боварӣ дорам, ки вай меояд.) - Ин ҷумла бо истифода аз "certain" бештар расмӣ ва бо итминони комил баён мешавад.
I am sure that he will come. (Ман боварӣ дорам, ки вай меояд.) - Ин ҷумла бо истифода аз "sure" бештар ғайрирасмӣ ва суханронии оддӣ мебошад.
It's certain that the sun will rise tomorrow. (Муайян аст, ки офтоб фардо мебарояд.) - Ин ҷумла барои ифодаи як воқеияти бешубҳа истифода мешавад.
I'm sure it will rain later. (Ман боварӣ дорам, ки баъдтар борон меборад.) - Ин ҷумла нишондиҳандаи итминон ва боварӣ аст, аммо ин итминон ҳатман 100% нест.
Пас, ҳангоми интихоби "certain" ё "sure", ба контекст ва сатҳи расмият диққат диҳед. Happy learning!