Донишҷӯёни азизи забони англисї! Имрӯз мо дар бораи ду калимаи англисї, ки маънои наздик доранд, вале дар истифода каме фарқ мекунанд, сӯҳбат мекунем: واضههوی قلوندی قلمهی “clearify” و “explain”.
Калимаи “clearify” маънои равшан кардан, равшантар карданро дорад. Он вақте истифода мешавад, ки чизе норавшан аст ва мо мехоҳем онро равшантар кунем. Масалан:
Калимаи “explain” бошад, маънои шарҳ додан, фаҳмонданро дорад. Он вақте истифода мешавад, ки мо мехоҳем ба касе чизеро фаҳмонем ё шарҳ диҳем. Масалан:
Фарқи асосї дар он аст, ки “clearify” барои равшан кардани чизе истифода мешавад, ки аллакай маълум аст, вале норавшан аст, дар ҳоле ки “explain” барои фаҳмондани чизе истифода мешавад, ки касе онро намедонад.
Масалан:
Happy learning!