Clear vs. Obvious: Farqi miёni du kalimai ingilisī

Донишҷӯёни азизи забони англисӣ! Имрӯз мо дар бораи ду калимаи англисӣ, ки маънои наздик доранд, вале дар истифода фарқ мекунанд, яъне "clear" ва "obvious" сӯҳбат мекунем. Фарқи асосӣ дар он аст, ки "clear" маънои равшан, равшану ошкор буданро дорад, дар ҳоле ки "obvious" маънои равшан ва ба осонӣ фаҳмо буданро дорад, ки ҳатто барои касе ки таҷриба надорад, равшан аст.

Биёед бо мисолҳо бештар фаҳмида гирем:

  • Clear:

    • English: The instructions were clear and easy to follow.
    • Tajik: Дастурҳо равшан ва ба осонӣ риояшаванда буданд.
    • English: The lake was clear and you could see the bottom.
    • Tajik: Кӯл равшан буд ва шумо метавонистед поёнашро бинед.
  • Obvious:

    • English: It was obvious that he was lying.
    • Tajik: Ба назар мерасид, ки ӯ дурӯғ мегӯяд.
    • English: The solution to the problem is obvious.
    • Tajik: Ҳалли мушкил равшан аст.

Чуноне ки аз мисолҳо дида мешавад, "clear" ба равшан будан дар маънои физикӣ ва ё дар маънои равонӣ (масалан, равшании дастурҳо) ишора мекунад. "Obvious" бошад, ба чизҳое ишора мекунад, ки ба осонӣ барои ҳар кас равшан ва возеҳанд. Баъзан ин ду калима метавонанд ивазшаванда бошанд, вале дар аксари ҳолатҳо, фарқияти маъноии онҳо вуҷуд дорад.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations