Донишҷӯёни азизи забони англисӣ! Имрӯз мо мехоҳем дар бораи ду калимаи англисӣ, ки маънои наздик доранд, аммо фарқияти нозуке доранд, сӯҳбат кунем: confused ва bewildered.
Confused маънои «сарафтода», «хафа» ё «номуайян» дорад. Ин ҳолатест, ки шумо намедонед, чӣ кор кунед ё чӣ рӯй дода истодааст. Масалан:
*I'm confused about the instructions. (Ман аз дастурот сарафтодаам.) *He was confused by the complicated explanation. (Вай аз шарҳи мураккаб сарафтода шуд.)
Bewildered бошад, маънои «ба ҳайрат афтода», «сарафтода аз ҳайрат» дорад. Ин ҳолатест, ки шумо аз чизе ба ҳайрат афтодаед ва наметавонед онро фаҳмед. Одатан, bewildered нишон медиҳад, ки шумо дар як ҳолати мураккаб ва нофаҳмо қарор доред. Масалан:
*She was bewildered by the sudden change of plans. (Вай аз тағйири ногаҳонии нақшаҳо ба ҳайрат афтод.) *The strange noise bewildered the children. (Садои аҷиб кӯдаконро ба ҳайрат андохт.)
Пас, фарқи асосӣ дар он аст, ки confused бештар ба ҳолати нофаҳмӣ ва номуайянии оддӣ далолат мекунад, дар ҳоле ки bewildered нишон медиҳад, ки шумо аз як ҳолати мураккаб ва нофаҳмо ба таври ҷиддӣ ба ҳайрат афтодаед. Happy learning!