Consume vs. Devour: Фарқи байни ду калимаи англисӣ

Дар забони англисӣ, калимаҳои "consume" ва "devour" ҳарду маънои "хӯрдан" – ро доранд, вале фарқияти маъноии онҳо мавҷуд аст. "Consume" маънои хӯрдани чизе ба таври оддӣ ва бештар ба таври мунтазамро дорад, дар ҳоле ки "devour" маънои хӯрдани чизе бо шиддат ва зудӣ, бо иштиҳои зиёд ва ғайраро дорад. "Devour" метавонад инчунин маънои хондан ё дидани чизе бо шавқ ва тезро дошта бошад.

Биёед бо мисолҳо фарқияти онҳоро бештар равшан кунем:

  • Consume: He consumed a whole pizza in an hour. (Вай як пиццаи пурраро дар як соат хӯрд.)
  • Consume: She consumes a lot of coffee every day. (Вай ҳар рӯз кофеи зиёд менӯшад.)
  • Devour: The hungry lion devoured the gazelle. (Шерчӯби гурусна газелро фурӯ бурд.)
  • Devour: He devoured the book in one sitting. (Вай китобро дар як нишаст хонд.)
  • Devour: She devoured the news with great interest. (Вай хабарро бо таваҷҷӯҳи зиёд хонд.)

Чун мебинед, "consume" бештар барои ҳар гуна истеъмол истифода мешавад, дар ҳоле ки "devour" барои нишон додани хӯрдани чизе бо шиддат ва шавқ истифода мешавад. Инчунин, "devour" метавонад барои дидани ё хондани чизе бо шавқ истифода шавад.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations