Damage vs. Harm: Farqi miyonii kalamoti English

Достони мо дар бораи ду калимаи англисӣ, яъне "damage" ва "harm" аст, ки аксар вақт омехта мешаванд. Фарқи асосӣ дар он аст, ки "damage" одатан ба чизҳои моддӣ, яъне ашё ва молу мулк ишора мекунад, дар ҳоле ки "harm" бештар ба одамон ва ҳайвонот, яъне мавҷудоти зинда таъсир мерасонад. Ин фарқро бо мисолҳои зерин равшантар мекунем.

Мисол 1:

Англисӣ: The storm caused a lot of damage to the houses. Тоҷикӣ: Тӯфон ба хонаҳо зарари зиёд расонд.

Дар ин ҷо, "damage" ба зарари моддии хонаҳо ишора мекунад.

Мисол 2:

Англисӣ: Smoking can harm your health. Тоҷикӣ: Тамокукашӣ ба саломатии шумо зарар расонда метавонад.

Дар ин ҷо, "harm" ба таъсири манфии тамокукашӣ ба саломатии инсон ишора мекунад.

Мисол 3:

Англисӣ: He didn't mean to harm the dog; it was an accident. Тоҷикӣ: Ӯ нияти зарар расонидан ба саг надошт; ин садама буд.

Ин мисол нишон медиҳад, ки "harm" метавонад ҳам ба одамон ва ҳам ба ҳайвонот нисбат дода шавад.

Мисол 4:

Англисӣ: The accident caused extensive damage to his car. Тоҷикӣ: Садама ба мошини ӯ зарари васеъ расонд.

Ин мисол боз як мавриди истифодаи "damage" барои ифодаи зарари моддӣ мебошад.

Бояд қайд кард, ки ҳарду калима метавонанд дар баъзе ҳолатҳо ивазшаванда бошанд, аммо донистани фарқи онҳо барои дарки беҳтари забони англисӣ муҳим аст. Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations