Ду калимаи англисӣ, "deny" ва "reject", ҳарду маънои рад карданро доранд, вале дар истифодаашон фарқияти назаррас мавҷуд аст. "Deny" одатан барои рад кардани чизе истифода мешавад, ки дуруст нест ё воқеият надорад, яъне инкор кардан. "Reject", бошад, барои рад кардани чизе истифода мешавад, ки пешниҳод шудааст, ё чизе, ки мо намехоҳем қабул кунем. Яъне, "reject" бештар ба маънои рад кардани як пешниҳод ё як чиз аст.
Биёед бо мисолҳо фарқро равшантар кунем:
Deny: "He denied stealing the money." (Вай дуздии пулро инкор кард.) Ин ҷо шахс як амалро, ки ба ӯ нисбат дода шудааст, рад мекунад.
Reject: "She rejected his proposal of marriage." (Ӯ пешниҳоди издивоҷи ӯро рад кард.) Ин ҷо шахс як пешниҳод ё як таклифро рад мекунад.
Deny: "The witness denied seeing the accident." (Шоҳид дидани садамаро инкор кард.) Ин ҷо шоҳид як воқеаро инкор мекунад.
Reject: "The company rejected his application for the job." (Ширкат дархости ӯ барои корро рад кард.) Ин ҷо ширкат як дархостро рад мекунад.
Дигар мисол: "He denied his guilt." (Вай гуноҳи худро инкор кард.) Дар ин ҷо "deny" маънои инкор кардани як гуноҳро дорад. Аммо, агар гӯем "He rejected his guilt", ин гӯё маънои онро медиҳад, ки ӯ гуноҳро ҳамчун як чизи пешниҳодшуда рад кардааст, ки ин дуруст нест.
Ҳамин тавр, дарк кардани фарқи байни "deny" ва "reject" барои истифодаи дурусти ин калимаҳо дар ҷумлаҳои англисӣ хеле муҳим аст.
Happy learning!